श्री महाभारत  »  पर्व 7: द्रोण पर्व  »  अध्याय 119: सात्यकि और उनके सारथिका संवाद तथा सात्यकिद्वारा काम्बोजों और यवन आदिकी सेनाकी पराजय  »  श्लोक 2-4
 
 
श्लोक  7.119.2-4 
रथाश्वनागकलिलं शरशक्त्यूर्मिमालिनम्।
खड्गमत्स्यं गदाग्राहं शूरायुधमहास्वनम्॥ २॥
प्राणापहारिणं रौद्रं वादित्रोत्क्रुष्टनादितम्।
योधानामसुखस्पर्शं दुर्धर्षमजयैषिणाम्॥ ३॥
तीर्णा: स्म दुस्तरं तात द्रोणानीकमहार्णवम्।
जलसंधबलेनाजौ पुरुषादैरिवावृतम्॥ ४॥
 
 
अनुवाद
‘पितामह! रथ, घोड़े और हाथियों से भरी हुई द्रोणाचार्य की सेना समुद्र के समान थी। बाण और भाले आदि अस्त्र लहरों के समान प्रतीत होते थे। तलवार मछली के समान और गदा जलयान के समान थी। योद्धाओं के शस्त्रों के प्रहार से उत्पन्न होने वाली तीव्र ध्वनि समुद्र की भयानक गर्जना थी। बाणों की ध्वनि और योद्धाओं की ललकार ने उस गर्जना को और भी तीव्र कर दिया था। उसका स्पर्श योद्धाओं के लिए अत्यंत पीड़ादायक था। जो विजय की इच्छा नहीं रखते, उनके लिए सेनाओं का वह भयानक समुद्र घातक और अजेय था। युद्धभूमि में खड़ी जलसंध की सेना ने राक्षसों के समान उसे घेर लिया था। सेनाओं के उस दुर्गम समुद्र को हमने पार कर लिया है॥ 2-4॥
 
‘Father! Dronacharya's army, filled with chariots, horses and elephants, was like an ocean. The weapons like arrows and spears appeared like waves. The sword was like a fish and the mace was like a vessel. The loud sound produced by the attack of the warriors' weapons was the terrifying roar of the ocean. The sound of the musical instruments and the challenge of the warriors made that roar even louder. Its touch was extremely painful for the warriors. For those who do not desire victory, that dreadful sea of ​​armies was deadly and invincible. The army of Jalasandha, standing in the battlefield, surrounded it like demons. We have crossed that difficult sea of ​​armies.॥ 2-4॥
 ✨ ai-generated
 
 
  Connect Form
  हरे कृष्ण हरे कृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरे। हरे राम हरे राम राम राम हरे हरे॥
  © 2026 vedamrit.in All Rights Reserved. Developed by acd