श्लोक 1: वैशम्पायनजी कहते हैं - जनमेजय! इस प्रकार राजकुमारी मनस्विनी कुन्ती अनेक प्रकार से मधुर वचन कहकर समझाने पर भी भगवान सूर्य को मनाने में सफल नहीं हो सकीं॥1॥
श्लोक 2: राजा! जब वह कन्या अंधकार का नाश करने वाले भगवान सूर्यदेव की बात से बच न सकी, तब शाप के भय से वह बहुत देर तक मन में कुछ सोचने लगी।
श्लोक 3: उसने सोचा, 'मैं ऐसा क्या करूं कि मेरे निर्दोष पिता और निर्दोष ब्राह्मण को मेरे कारण इस क्रोधित सूर्यदेव का श्राप न मिले।'
श्लोक 4: ‘एक कुलीन बालक को भी अति आसक्ति के कारण पापरहित, तेजस्वी और तपस्वी पुरुषों के अधिक निकट नहीं जाना चाहिए ॥4॥
श्लोक 5: परंतु आज मैं अत्यन्त भयभीत होकर भगवान सूर्यदेव के हाथों में पड़ गया हूँ, फिर भी मैं अपना शरीर दान देने जैसा नीच कर्म कैसे कर सकता हूँ?’ 5॥
श्लोक 6-7: वैशम्पायन कहते हैं - हे राजन! कुन्ती श्राप से अत्यन्त भयभीत होकर मन में नाना प्रकार की बातें सोच रही थी। उसके शरीर के सभी अंग मोह से भर गए थे। वह बार-बार आश्चर्यचकित हो रही थी। एक ओर तो वह श्राप से भयभीत थी, दूसरी ओर अपने भाइयों से भी डर रही थी। हे राजन! उस अवस्था में वह लज्जा के कारण काँपती हुई वाणी में सूर्यदेव से बोली।
श्लोक 8: कुन्तिनी बोली - भगवन् ! मेरे पिता, माता तथा अन्य सम्बन्धी जीवित हैं। यदि वे सभी जीवित रहते हुए आत्महत्या कर लें, तो क्या शास्त्रीय नियम लुप्त हो जाएगा ? 8॥
श्लोक 9: हे प्रभु! यदि मैं आपके साथ वैदिक रीति से विपरीत समागम करूँ, तो मेरे कारण संसार में इस कुल का यश नष्ट हो जाएगा॥9॥
श्लोक 10: अथवा हे तपस्वियों में श्रेष्ठ सूर्य! यदि आप अपने बन्धु-बान्धवों की आज्ञा के बिना मेरे साथ समागम करना उचित समझते हैं, तो मैं आपकी इच्छा पूर्ण कर सकती हूँ॥10॥
श्लोक 11: दुर्धर्ष देव! क्या मैं आपको समर्पित होकर भी पतिव्रता स्त्री बनी रह सकती हूँ? मनुष्यों का धर्म, यश, कीर्ति और आयु आपमें ही प्रतिष्ठित हैं॥11॥
श्लोक 12: भगवान सूर्य ने कहा - शुचिस्मिते! वररोहे! तुम्हारा कल्याण हो। तुम मेरी बात सुनो। तुम्हारे पिता, माता या अन्य गुरुजन तुम्हें (इस कार्य से) रोकने में समर्थ नहीं हैं। 12॥
श्लोक 13: हे सुन्दर भावों वाली कुन्ती! कन्या शब्द 'कम्' धातु से बना है। सुन्दरी! वह स्वयंवर में आए हुए वरों में से किसी को भी अपनी इच्छा का पात्र बना सकती है; इसीलिए इस लोक में वह कन्या कहलाती है॥13॥
श्लोक 14: कुन्ती! मेरे साथ सहवास करके तुम कोई पाप नहीं कर रही हो। भला! मैं सांसारिक कामों के वशीभूत होकर पाप का वरण कैसे कर सकता हूँ?॥14॥
श्लोक 15: हे वरवर्णिनी! मेरे लिए सभी स्त्री-पुरुष आवरणरहित हैं, क्योंकि मैं सबकी साक्षी हूँ। अन्य सभी विकार स्वाभाविक मनुष्यों के स्वभाव माने गए हैं। ॥15॥
श्लोक 16: मेरे साथ समागम करके तू पुनः कुमारी हो जाएगी और तुझे महाबाहु और तेजस्वी पुत्र प्राप्त होगा ॥16॥
श्लोक 17: कुन्ती बोली - हे समस्त अन्धकार को दूर करने वाले सूर्यदेव! यदि मुझे आपसे पुत्र प्राप्त हो, तो वह महाबली, महान बाहुओं वाला, महान बलवान, कुण्डलों और कवचों से विभूषित शूरवीर हो॥17॥
श्लोक 18: सूर्य ने कहा- भद्रे! तुम्हारा पुत्र महाबाहु होगा, कुण्डल और दिव्य कवच धारण करेगा। उसके कुण्डल और कवच दोनों ही अमृत के समान होंगे। 18॥
श्लोक 19-20: कुन्ती बोली - प्रभु! यदि आप मेरे गर्भ से जिस पुत्र को जन्म देंगे, उसके कुण्डल और कवच अमृतमय हों, तो हे प्रभु! आपने जैसा कहा है, उसी रूप में मेरा आपसे मिलन हो। आपका वह पुत्र आपके समान ही बल, रूप, धैर्य, तेज और गुणों से युक्त हो।॥19-20॥
श्लोक 21: सूर्यदेव बोले, "यौवन के नशे से विभूषित हे डरपोक राजकुमारी! माता अदिति ने मुझे जो कुण्डल दिए हैं, वे मैं तुम्हारे इस पुत्र को दूँगा। साथ ही, मैं इसे यह उत्तम कवच भी भेंट करूँगा।"
श्लोक 22: कुन्ती बोली - हे प्रभु! हे गोपते! यदि मुझे आपके कहे अनुसार पुत्र प्राप्त हो जाए, तो मैं आपके साथ उत्तम रीति से समागम करूँगी॥22॥
श्लोक 23: वैशम्पायनजी कहते हैं: 'हे जनमेजय! तब 'बहुत अच्छा' कहकर राहु के शत्रु सूर्यदेव आकाश में भ्रमण करते हुए योगबल से कुन्ती के शरीर में प्रविष्ट हुए और उसकी नाभि का स्पर्श किया॥ 23॥
श्लोक 24: तभी सूर्य के तेज से राजकुमारी अभिभूत हो गई और बेहोश होकर बिस्तर पर गिर पड़ी।
श्लोक 25: सूर्यदेव बोले, 'सुन्दरी! मैं ऐसा प्रयत्न करूँगा कि तुम एक ऐसे पुत्र को जन्म दो जो समस्त शस्त्रधारियों में श्रेष्ठ हो और तुम कन्या ही रहो।'
श्लोक 26: राजा! तब विवाहोत्सव के लिए तत्पर हुए महाप्रतापी सूर्यदेव को देखकर राजकुमारी लज्जित हुई और उनसे बोली - 'प्रभु! ऐसा ही हो।'॥ 26॥
श्लोक 27: वैशम्पायन कहते हैं: ऐसा कहकर राजा कुन्ती की पुत्री पृथा पुत्र प्राप्ति के लिए भगवान सूर्य से प्रार्थना करती हुई अत्यन्त लज्जा और मोह से व्याकुल होकर कटी हुई लता के समान पवित्र शय्या पर गिर पड़ी।
श्लोक 28: तत्पश्चात् सूर्यदेव ने अपने तेज से उसे मोहित कर लिया और योगबल से उसमें प्रवेश करके अपना तेजोमय वीर्य उसके भीतर डाल दिया। उन्होंने कुन्तिका को कलंकित नहीं किया - उसका कौमार्य अक्षुण्ण रहा। तत्पश्चात् राजकुमारी पुनः सचेत हो गई। 28॥
समीक्षित और संदर्भानुकूल अनुवाद (Contextual Translation)
हरे कृष्ण हरे कृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरे। हरे राम हरे राम राम राम हरे हरे॥