|
| |
| |
श्लोक 2.1.265  |
প্রতি-শব্দে ধাতু-সূত্র একত্র করিযাপ্রতি-
দিন কৃষ্ণ-ব্যাখ্যা করেন বসিযা |
प्रति-शब्दे धातु-सूत्र एकत्र करियाप्रति-
दिन कृष्ण-व्याख्या करेन वसिया |
| |
| |
| अनुवाद |
| “हर दिन वे प्रत्येक शब्द की धातु या मौखिक मूल लेते हैं और व्याकरण के नियमों के माध्यम से कृष्ण की व्याख्या करते हैं। |
| |
| “Every day they take the dhatu or verbal root of each word and explain it to Krishna through the rules of grammar. |
| ✨ ai-generated |
| |
|